TRADUTOR

English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

domingo, 24 de maio de 2015

ANALISANDO LETRAS-15

BANG BANG 

Interessei-me pela letra dessa música justamente porque o 
verso final diz: 
"My baby shot me down", ou seja, "Meu bem atirou em mim". 
Seria a narração de um crime passional? 

Procurei a tradução da letra e, nesta procura, encontrei o blog 
da Pam, o 'Go retro', onde, no post "A song story", ela conta a 
história que a letra conta. Isso, em inglês, seria redundante, 
pois a letra não é misteriosa. Mas, pra um babaca brasileiro 
como eu, a explicação foi uma mão na roda. 

Diz a Pam: 
"Essa canção foi lançada em 1966, e é uma canção 
depressiva: A cantora conta do seu amor, que costumava 
brincar com ela, quando ainda eram crianças, e fingia atirar 
nela enquanto cavalgava cavalo de 'cabo de vassoura'. 
Eles cresceram e se casaram - casamento formal, com igreja, 
sinos, música, dança, etc. - porém, apesar de tudo isso, ele 
a deixou. Ela foi atingida de novo, desta vez, de uma forma 
devastadora."  

E continua, agora não com a história que a música conta, 
mas com a trajetória da gravação: 

"A versão de Nancy Sinatra foi lançada no mesmo ano de 
1966, e permaneceu na obscuridade até ser escolhida para o 
filme de Tarantino. Ela tem um tom mais melancólico e uma 
abertura com  efeito 'tremolo' na guitarra.

O filme de Tarantino citado é "Kill Bill" vol 1. 

O clipe original desta música pode ser visto em Cher e tem 
problema de sincronia som/imagem, mas, como já diz a Pam, 
não existe outro na internet (orginal, de 1966). 

A versão do filme é esta: Nancy Sinatra


BANG BANG 
Sonny Bono (1965)

I was five, and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black, and I wore white
He would always win the fight

Bang bang. He shot me down
Bang bang. I hit the ground
Bang bang. That awful sound
Bang bang. My baby shot me down

Seasons came, and changed the time
And I grew up I called him mine
He would always laugh and say:
Remember when we used to play

Bang bang. I shot you down
Bang bang. You hit the ground
Bang bang. That awful sound
Bang bang. I used to shoot you down

Music played, and people sang
Just for me the church bells rang

Now he's gone, I don't know why
Until this day sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie

Bang bang. He shot me down
Bang bang. I hit the ground
Bang bang. That awful sound
Bang bang. My baby shot me down 

========
Tradução: 
BANG BANG

Eu tinha cinco anos e ele seis
Cavalgávamos cavalos de pau 
Ele vestia negro eeu vestia branco
Ele sempre vencia a briga

Bang bang, você atirou em mim
Bang bang, eu cai no chão
Bang bang, que terrível som
Bang bang, meu amor atirou em mim

Estações passaram e o tempo mudou 
Quando eu cresci, o chamei de meu
Ele sempre ria e dizia
Lembre quando nós brincávamos: 

Bang bang, lhe acertei 
Bang bang, você caiu 
Bang bang, que som terrível
Bang bang, eu costumava atirar em você 

Música tocou e as pessoas cantaram 
Só para mim os sinos da igreja soaram 

Agora ele se foi, e eu não sei porque 
Até hoje às vezes choro
Ele nem mesmo disse adeus
Não perdeu tempo para mentir

Bang bang, ele atirou 
Bang bang, e eu cai 
Bang bang, que som terrível 
Bang bang, meu amor atirou em mim 

   *   *   *   

Como vemos,  não se trata de um crime passional mas, até 
mais comum que este, um "crime sentimental". Este mundo 
ainda tem esse nível! 

Estava crente que o relativo sucesso desta música no Brasil, 
na época do lançamento, havia sido com Nancy Sinatra, pois 
não lembro de ter ouvido falar em Cher nesse tempo. Mas o 
que me confundiu foi a divulgação ao mesmo temo de "These 
boots are made for walking", da Nancy. 

O "Bang bang" suscitou a versão em português (nessa época 
as versões eram imediatas) cantada por Maritza Fabani. Não 
a ouvia há quase 50 anos, mas eis que a relíquia está no You 
Tube desde 2009: Maritza Fabiani - Bang Bang

É uma versão de Carlos Wallace, e é uma versão muito boa, 
não deixando reparos para ninguém, a não ser... o infeliz do 
tesco, qe fica examinando ninharias! 

Pois é, não desmerece a obra, mas o último verso da última 
estrofe, antes do refrão, diz: "Todo o tempo me mentiu", e 
isso não se pode deduzir do texto original, que diz apenas 
que o 'fujão' "nem perdeu tempo pra inventar mentiras". o 
que não invalida suas ações anteriores. 

Mas isso, evidentemente, não é coisa pra ficar se explicando 
numa versão de letra musicalto, , portaa letra do Wallace está 
excelente! Veja se não está:  

BANG! BANG! 
Versão Carlos Wallace

Foi há tanto tempo atrás
Tempo que não volta mais
Um garoto atirava
De mocinho ele brincava 
Bang! Bang! E eu caí 
Bang! Bang! Me acertou 
Bang! Bang! E me matou 
Bang! Bang! Assim o conheci

O tempo a passar
Começamos a amar
Ele sempre se lembrava
E brincando então falava 
Bang! Bang! Você caiu 
Bang! Bang! Eu acertei 
Bang! Bang! E a matei 
Bang! Bang! Assim a conheci 

Hoje não sei mais brincar
E nem gosto de lembrar

Todo o tempo bom que foi
Tão feliz para nós dois

De verdade ele acertou
E o meu amor matou
Sem aviso ele partiu
Todo o tempo me mentiu 
Bang! Bang! E eu caí 
Bang! Bang! Me acertou 
Bang! Bang! E me deixou 
Bang! Bang! Assim eu o perdi

   *   *   *   

Portanto, é possível versar e versejar sobre violência sem ser, 
necessariamente, violento. Que a paz esteja conosco! 

Abraço do tesco. 

2 comentários:

Hecta disse...


Pois TEsco, vi Kill Bill e nem pensava nisso.
Melhor começar a prestar atenção às trilhas sonoras.
Qto á violencia, não temos como fugir dela, seja ela física ou simbólica.
hiscla

CÉU disse...

Olá, tesco!

Como vai? Aqui, tudo na média.

Agradeço suas visitas e preciosíssimos comentários, k fazem "babar" muita gente (risos).

Não conhecia essa canção, não. Estive escutando o vídeo e não achei nada de especial na música. Qto à letra, enfim, é pobrezinha, em minha opinião, mas explica aquela "coisa" do Bang!Bang!
Que tolice! Ela com cinco anos, ele seis, cavalgando num cavalo de pau e olha no k deu.

Gostei, francamente, da versão de Carlos Wallace. Bem mais composta, completa e frase com sujeito, predicado e complemento direto.

Te desejo dias luminosos e sem Bang! Bang!

Abraço da Céu.

PS: Não fique "impressionado" com os gemidos, tá?