TRADUTOR

English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

segunda-feira, 30 de maio de 2011

O SÉCULO DA GENTE 23

"Exagerar é mil, um milhão, um bilhão
de vezes pior do que atenuar os fatos".
(Compilado por Marion Kaplinsky
em "1001 razões para você sorrir")

domingo, 29 de maio de 2011

SORTESCO 136

CURIOSIDADES DA MÚSICA
BRASILEIRA POPULAR
de ROBERVAL MEDEIROS

Muitos fatos, alguns curiosos, são
mostrados aqui. Peca não apresentando

separação, por tema ou outro qualquer,
é uma saraivada contínua de detalhes.
Não é livro de editora, foi impresso com 
recursos do autor, provavelmente. Mas
o fato mais curioso é que é um livro com
cerca de 220 páginas, mas não tem
numeração.

HISTÓRIAS E SONHOS
de LIMA BARRETO

São ótimas as criações de Barreto,
porém, como é muitas vezes, leitura
obrigatória em escolas, perde todo
o encanto para o pessoal mais jovem.

Ah, escola brasileira, como
desestimulas a leitura de bons
autores!

INSCREVA-SE ASSIM: 
Escolha apenas UM grupo, de 1 a 20,
com 5 dezenas já determinadas.
Exemplos: Grupo 1 = dezenas 01, 02, 03, 04 e 05.
Grupo 20 = dezenas 96, 97, 98, 99 e 00.
O vencedor será indicado pelo sorteio da
Loteria Federal, em 04/06/2011.
Escolha um grupo disponível,
ATÉ às 17 horas do dia do sorteio.


sábado, 28 de maio de 2011

SORTESCO 135 - RESULTADO

Pela extração de hoje da Loteria Federal ,
a dezena do 5° prêmio é 19,
do grupo escolhido por 

YVONNE!

Parabéns

domingo, 22 de maio de 2011

SORTESCO 135

OS 39 DEGRAUS
de JOHN BUCHAN
Enredo que deu origem ao filme
homônimo, de Hitchcock.
Emocionante, embora marcado
pelo tempo: Os fatos no princípio
do século 20 não encaixam com os
do século 21. Paisagens bucólicas

da Inglaterra e a situação política
da
Europa, dessa época, não encontram
paralelos agora. É livro para ler como
se leem as histórias de Sherlock Holmes. 

GÊNIOS OU INGÊNUOS?
de ALOYSIO ALFREDO SILVA

Fatos supranormais, paranormais ou  sobrenaturais,
como queiram chamar,  aconteceram na vida de muita
gente
célebre. Alguns desses fatos
estranhos, são narrados neste livro,
sejam
reconhecidos ou não pelas
personalidades que os viveram.
Mas, caso sejam reputados pelos
próprios viventes como de origem
espiritual, seriam suficientes para
rotulá-los de ingênuos, mesmo

tendo destaque em vários setores 
de nossa cultura?

INSCREVA-SE ASSIM:

Escolha apenas UM grupo, de 1 a 20,
com 5 dezenas já determinadas. Exemplos:
Grupo 1 = dezenas 01, 02, 03, 04 e 05.
Grupo 20 = dezenas 96, 97, 98, 99 e 00.
O vencedor será indicado pelo sorteio

da Loteria Federal, em 28/05/2011.
Escolha um grupo disponível,
ATÉ às 17 horas do dia do sorteio.

SORTESCO 134 - RESULTADO

Pela extração de ontem da Loteria Federal ,
a dezena do 5° prêmio é 53,
de grupo não escolhido e,
por aproximação, o vencedor é

CHICO!

PARABÉNS!

domingo, 15 de maio de 2011

SORTESCO 134

HISTÓRIAS PARA AQUECER O CORAÇÃO
de JACK CANFELD e OUTROS
Apresenta 50 historinhas curtas que
pretendem comover. Ocorridas sob
a cultura norteamericana, muitas
delas porém, tem um alcance
universal. É somente adaptar ao
seu universo e elas aquecem um
coração. Aproveitem a oportunidade
pois a Yvonne já leu e, provavelmente,
vai deixar maior chance pra vocês.
Rerrerré!
BELA GENTILEZA
de DIAN
E HOH
Aventura juvenil em que se mesclam
terror e suspense, ao estilo da série
'Rua do Medo' de R. L. Stine. Uma
jovem sofre cortes no rosto, em um
acidente e, a partir daí, começa a ser
alvo de misteriosos ataques, como
se alguém visasse destruí-la.
Tem 138 páginas.



INSCREVA-SE ASSIM:
Escolha apenas UM grupo, de 1 a 20,
com 5 dezenas já determinadas.
Exemplos: Grupo 1 = dezenas 01, 02, 03, 04 e 05.
Grupo 20 = dezenas 96, 97, 98, 99 e 00.
vencedor será indicado pelo sorteio da
Loteria Federal ,
em 21/05/2011.
Escolha um grupo disponível,
ATÉ às 17 horas do dia do sorteio.

sábado, 14 de maio de 2011

SORTESCO 133 - RESULTADO

Pela extração de hoje da Loteria Federal ,
a dezena do 5° prêmio é 76,
de grupo não escolhido e,
por aproximação, o vencedor é

ANTONIO!

PARABÉNS!

quarta-feira, 11 de maio de 2011

MARLEY

Robert Nesta Marley (1945 - 1981)
passou pelo planeta e deixou seu legado.

"Enquanto a cor da pele for mais importante
que o brilho dos olhos, haverá guerra".

(Bob Marley)

"A vida é para quem topa qualquer parada.
Não para quem para em qualquer topada".
(Bob Marley)

No, woman, no cry!

segunda-feira, 9 de maio de 2011

VERSÃO E TRADUÇÃO

Nos comentários de "Versão de "Smile"", minhas queridas
hiscla (Voce fez uma outra versão...!) e Yvonne (Gostei da
sua versão), expressaram uma mesma ideia subjacente:
Que eu tinha apresentado uma versão para "Smile".

Como não observei na ocasião e não repliquei nos
comentários, venho esclarecer as coisas neste post:
Não fiz nenhuma versão!

Dei apenas uns toques numa tradução literal.

A versão seria uma letra que se encaixasse no ritmo imposto
pela melodia, isso, de modo algum, pode ser
conseguido
com a 'minha' tradução.

Se não acreditam, tentem cantar a tradução seguindo a
melodia:
http://www.youtube.com/watch?v=bwp3y-w2Cfs&feature=fvst .
Verão que é uma 'missão impossível'.

(Aproveitem pra conferir as cenas finais de "Modern Times",

onde a melodia é ouvida e a legenda mostra o pensamento de
Carlitos, (Why the use of crying?) que inspirou os autores da

letra: http://www.youtube.com/watch?v=Ps6ck1ejoAw ).

Como disse no post citado, versão de letra em inglês não é
coisa fácil. Vejam, por exemplo, o verso inicial desta mesma
letra: 'Smile though your heart is aching'.
Aqui, embora a mensagem seja grande os sons são curtos.
Ouve-se isto: "Smáil' dô iór rarts êikin".
(O 'l' de smile não tem som de 'u', e é uma consoante apoiada
na vogal anterior, por isso a registrei com apóstrofo, para não
ser pronunciada como 'li' ou 'le').

Fica notabilizada aqui a concisão que caracteriza a língua
inglesa. Não há como encaixar a tradução em português
(Sorria, embora seu coração esteja dorido) na métrica original.
Por isso, a versão (aí sim) do Braguinha é perfeita:
Sorri, quando
a dor te torturar!

Como salientei no post, Braguinha fez uma versão muito boa,
magnífica, pode-se dizer, nas três estrofes iniciais, só
escorregou
na quarta, onde trai a filosofia encontrada na
letra original.

Para uma versão que procurasse ser mais fiel à letra original,
o versador teria que fazer cortes enormes na tradução,
provavelmente confrangendo seu coração de poeta.
Neste mesmo verso inicial, veja como poderia ficar a tradução
depois de versada.

- Eita! Disseram que tesco fez versão, e lá vem ele fazendo
versão!

Calma, não vou fazer versão, vou somente dar uma amostra.

Primeiro fica difícil conservar o tratamento na terceira pessoa
do
singular, como se usa habitualmente no Brasil.
Abandona-se o 'você' e adota-se o 'tu'. Por isso 'sorria' vira
'sorri'. Gramaticamente seria o correto e isso era observado

antigamente.

- Esse negócio de gramática já tá superado!

Deveria estar, mas não é bem assim.
Em segundo, 'embora' deve ser trocado por 'mesmo', que
tem uma sílaba a menos. A seguir, tem-se que extirpar 'seu

coração esteja', que é uma expressão muito longa.
Aí o próprio coração do versador começa a doer.
É uma cirurgia muito forte.

- Isso pode levar a um infarto!

Bem, tudo é possível.

O 'dorido' pode permanecer, mas o 'mesmo' inserido chama
um 'que' pra completar a métrica. Assim, o que resta da
tradução do verso inicial é: "Sorri, mesmo que dorido",
compatível com "Smáil' dô iór rarts êikin".


- É. Dá pra cantar.

Dói sim, fazer uma versão tentando manter-se fiel ao texto
original. Isso raramente é observado com línguas neo-latnas.
Como pode ver-se em "Nessuno mi puó giudicare nemmeno

tu", original italiano, por exemplo. Esta gerou uma versão
que é uma tradução com ligeiras adaptações, como se pode

ver em "!Ninguém poderá julgar-me, nem mesmo tu".
A única mudança perceptível é o tempo do verbo, que
passou a futuro em português.

- Assim é canja, até eu podia fazer. Se soubesse italiano, claro.

Do espanhol também se pode fazer versões com relativa
facilidade. Veja, como exemplo, "La historia de mi vida":
"Eres el amor con que soñé / eres la ilusión que me forjé
eres hoy mujer para mi vida / la prenda más querida /
la más tierna ilusión".
Na versão brasileira de Lourival Faissal, "Minha história",
cantada por Emilinha Borba, virou:
"És o doce amor que desejei / És a ilusão com que sonhei
E hoje és todo bem da minha vida / a jóia mais querida /
a mais linda emoção".
Aí, o próprio vocabulário original sugere termos para a

versão.

- Aí tá mais complicado.

Não, complicou não, ampliaram-se as perspectivas.
Complicação pode surgir com o francês.
Em "Tous le garçons et les filles", que não conheço versão em
português que seja coerente com o tema, as coisas ficam mais

difíceis. No verso inicial mesmo, "Tous les garçons et les filles
de mon âge", uma tradução literal (Todos os meninos e
meninas da minha idade) não entraria na métrica. Poderia ficar
entendido com uma tradução, digamos, mais popular, como
"Todos os 'boys' e as 'girls' como eu", mas que não soa bem

como uma letra em português. Mesmo assim, as dificuldades
são menos evidentes que o caso de letras em inglês.


- Ei, o romeno também é língua neo-latina.


É verdade. Mas não existe tradição de música romena no
Brasil. A única letra em romeno que nos chegou, foi

"Dragostea din tei", que nos legou a 'versão' do Latino, onde
"Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei" virou "Hoje é festa lá no
meu apê", que não tem nenhuma ligação com o sentido da

letra original.

Porém, se houvesse maior fluxo de música (e letra) romena
mostraria, creio, tanta dificuldade quanto a de letras inglesas,
pois o romeno também se mostra cheio de palavras com
curta sonoridade.


Mas versão de música com letra em inglês não é coisa
impossível. Vocês conhecem várias boas versões, embora
na maioria delas, alguma coisa da história contada pela letra
original fique obscurecido na versão.


Por exemplo, uma versão muito boa e que emplacou bem no
Brasil, foi "Diana", original do Paul Anka, bem conhecida na
voz de Carlos Gonzaga.

No entanto, uma coisa básica na letra original e que a versão

não toca, nem de longe, é que o enamorado é bem mais jovem
que a moça: "I'm so young and you're so old", provavelmente

uma mulher madura. Isso não desmerece as versões, muitas
delas têm
até melhoramentos em relação ao original.

Como amostra de uma versão em que a tradução seja
razoavelmente respeitada, tenho esse texto que construí em

2004, época do sucesso por aqui, da música "The reason",
da banda
Hoobastank:
http://www.youtube.com/watch?v=fV4DiAyExN0 .

Abraço.

=======================
THE REASON
(Hoobastank)


I'm not a perfect person
As many things I wish I didn't do
But I continue learning
I never meant to do those things to you

And so I have to say before I go
That I just want you to know


I've found a reason for me
To change who I used to be
A reason to start over new
and the reason is you


I'm sorry that I hurt you
It's something I must live with everyday
And all the pain I put you through
I wish that I could take it all away

And be the one who catches all your tears
That’s why i need you to hear


I've found a reason for me
To change who I used to be
A reason to start over new
and the reason is you [x4]


I'm not a perfect person
I never meant to do those things to you
And so I have to say before I go
That I just want you to know


I've found a reason for me
To change who I used to be
A reason to start over new
and the reason is you


I've found a reason to show
A side of me you didn't know
A reason for all that I do
And the reason is you
____________________________________________

TRADUÇÃO LIVRE

Eu não sou uma pessoa perfeita
Tem muitas coisas que eu não gostaria de ter feito
Mas eu continuo aprendendo
Eu nunca quis fazer aquelas coisas pra você

E então eu tenho que dizer antes de ir
Que eu só quero que você saiba


Eu encontrei uma razão pra mim
Pra mudar quem eu costumava ser
Uma razão pra recomeçar
e esta razão é você


Eu sinto muito se te magoei
É algo que preciso conviver todo dia
E toda dor pela qual te fiz passar
Eu gostaria de poder joga-la toda fora

E ser aquele a secar todas suas lágrimas
Por isso que preciso que você ouça


Eu encontrei uma razão pra mim
Pra mudar quem eu costumava ser
Uma razão pra recomeçar
e esta razão é você'

__________________________________
MINHA RAZÃO
(versão do tesco)


Eu não sou a perfeição
Há coisas que eu fiz e não gostei
Sei que um dia aprenderei
O que lhe fiz já sei não se faz não

E mesmo assim não foi de coração
É um fato que agora lhe direi


Recomeçar não é nenhum prazer
Preciso de uma razão para viver
E acho que já deu pra perceber
Que a razão é você


Lamento o que lhe magoou
Com isso deveremos conviver
E a dor por que você passou
Eu quero ser capaz de remover

E tê-la mais uma vez a sorrir
Por isso digo antes de ir


Recomeçar não é nenhum prazer
Preciso de uma razão para viver
E acho que já deu pra perceber
Que a razão é você (4x)


’Inda não é a perfeição
Há coisas que eu fiz e não gostei
E mesmo assim não foi de coração
É um fato que agora lhe direi


Recomeçar não é nenhum prazer
Preciso de uma razão para viver
E acho que já deu pra perceber
Que a razão é você


Achei uma razão para mostrar
A todos que agora eu vou mudar
E saibam o que agora vou dizer
Minha razão é você.

* * *

domingo, 8 de maio de 2011

SORTESCO 133


O SER ASSASSINO
de KATE WILHELM
Está rotulado como ficção-científica,
mas é uma aventura que pode ser
vislumbrada sob várias ópticas. O
planeta Terra é uma potência
espacial imperialista (assim como
várias nações continuam sendo hoje),
e impõe seus valores sobre diversas
culturas encontradas pelo espaço.
Uma dessas culturas forja um
'vingador' e a luta de um solitário
piloto num planeta deserto, contra
esse 'monstro' é descrita no texto.
O livro já estava na pauta para sorteio muito antes
do assassinato de Bin Laden.

ESTRANHOS FATOS SUPRANORMAIS
de ALFREDO MIGUEL
Fatos estranhos acontecem em
todas
as épocas e em todos os lugares. E
a atual civilização, além
de rotulá-los
como 'sobrenaturais', se recusa a os
investigar
sob critérios científicos e
desapaixonados. Alguns desses fatos
são descritos nesse livro.





INSCREVA-SE ASSIM:


Escolha apenas UM grupo, de 1 a 20,
com 5 dezenas já determinadas.
Exemplos: Grupo 1 = dezenas 01, 02, 03, 04 e 05.
Grupo 20 = dezenas 96, 97, 98, 99 e 00.
O vencedor será indicado pelo sorteio da
Loteria Federal em 14/05/2011.
Escolha um grupo ainda disponível,
ATÉ as 17 horas do dia do sorteio.

sábado, 7 de maio de 2011

SORTESCO 132 - RESULTADO

Pela extração de hoje da Loteria Federal ,
a dezena do 5° prêmio é 15,
de grupo não escolhido e,
por aproximação, a vencedora é

YVONNE!

Parabéns!

domingo, 1 de maio de 2011

SORTESCO 132



DONA SINHÁ E SEU FILHO PADRE
de GILBERTO FREYRE
Incursão do famoso sociólogo pela
ficção, quase a única ficção de Freyre
(as outras são "O outro amor do Dr.
paulo" e "Três histórias mais ou menos
inventadas"). Creio que como ficcionista,
Freyre é um bom sociólogo, remetendo
muito o leitor
a fatos e situações
históricas. Mas isso é
apenas opiniãopessoal, cada leitor tem seu ponto de
vista.

ESCALADA
de LAURO CÉSAR MUNIZ
Livreto (menos de 100 páginas) com
o enredo da novela exibida em 1975.
Não assisti à novela na TV, no livro
não me pareceu má. Publicado em
1985, foi vendido em bancas e
distribuído como brinde de um
sabão em pó (origem deste
exemplar).
Edição em papel jornal.



INSCREVA-SE ASSIM:
Escolha apenas UM grupo, de 1 a 20,
com 5 dezenas já determinadas.
Exemplos: Grupo 1 = dezenas 01, 02, 03, 04 e 05.
Grupo 20 = dezenas 96, 97, 98, 99 e 00.
O vencedor será indicado pelo sorteio da

Loteria Federal em 07/05/2011.
Escolha um grupo ainda disponível,
ATÉ as 17 horas do dia do sorteio.