FASCINATION
Ao ler o título da música, pode-se pensar em 'fascinêixan',
devido à grande difusão da gravação de Nat King Cole. Mas
não é sobre a versão que venho falar, é sobre 'fascinación'
mesmo. Sim, a letra original foi composta em francês, por
Maurice de Féraudy (1859-1932) em 1905, sobre a melodia
que o italiano Fermo Dante Marchetti (1876-1940) compôs
em 1904. É uma "valsa-cigana", como chamavam na época.
Vendo a letra francesa notei que ela não é integralmente
cantada, nem por Edith Piaf, nem por Jacqueline François,
(que a canta bem mais suavemente que Piaf), sendo cantadas
as terceira e quarta estrofes (no You Tube, não sei como são
as gravações originais), por Leo Marjane, e por Fiorelle.
Fato curioso é que a palavra 'fascination' não aparece no
interior da letra, mas, tão somente no título. O mesmo, aliás,
que ocorre com a letra espanhola de Maria Elena. Em terras
brasileiras não se resistiu, e foi inserido o título no texto de
ambas as versões.
Meu interesse por essa letra em francês foi despertado pela
popularização das versões. Pensei "Será que as versões, no
mínimo, respeitaram a intenção da letra original?".
E qual é a mensagem original então?
Resumindo, o original diz que uma mulher (Feraudy compôs
a letra para ser cantada por Paulette Darly) encontra um
jovem e se apaixona de imediato (fascinação, não é?), mas
ela assegura que é um "ardente amor".
A versão inglesa fala algo parecido "Era fascinação, eu sei,
deveria acabar logo depois do início, mas com o tempo, virou
amor".
A versão brasileira, ao contrário, não fala de um caso em
início nem em andamento, mas de um relacionamento
destruído, um estágio pós-desilusão:
"mentiras de tua fascinação".
Veja a letra original logo a seguir, liguei o título ao link de
Fiorelle, que é uma gravação de cerca de 1943, porque ela
canta as terceira e quarta estrofes. Não é comum de se ouvir.
FASCINATION
Marchetti (melodia) e Féraudy
"Je t'ai rencontrée simplement,
Et tu n'as rien fait pour chercher à me plaire,
Je t'aime pourtant
D'un amour ardent,
Dont rien, je le sens,
ne pourra me défaire.
Tu seras toujours mon amant
Et je crois à toi comme au bonheur suprême.
Je te fuis parfois,
mais je reviens quand même.
C'est plus fort que moi:
Je t'aime!
Lorsque je souffre il me faut tes yeux
profonds et joyeux
Afin que j'y meure
Et j'ai besoin pour revivre, amour,
De t'avoir un jour,
Moins qu'un jour, une heure!
De me bercer un peu dans tes bras
Quand mon coeur est las,
Quand parfois je pleure.
Ah! crois-le bien, mon chéri, mon aimé, mon roi,
Vivrons toujours sans soucis, sans peines.
Je t'ai rencontrée simplement...
C'est toi l'ami quand est mort l'espoir,
Dont on rêve un soir,
Et que l'âme implore
L'ami fidèle, et jamais constante,
Et la seule pourtant qu'une femme adore!
Sous tes baisers les chagrins passés
Sont vite effacés
Et l'on s'aime encore!
Ah! crois-le bien, mon chéri, mon aimé, mon roi,
Je n'ai de bonheur qu'avec toi.
Reviens moi
Reprends moi."
* * *
A tradução não é coisa da qual se possa dizer "Nossa, que
tradução!", porque o que encontrei 'por aí' parece que foi
obtida com um tradutor mecânico de 1800! Não dizia coisa
com coisa. E eu sei apenas rudimentos da língua francesa.
Portanto, fiz umas recauchutagens de acordo com meu parco
entendimento. Vejam o que sobrou:
FASCINAÇÃO
(tradução)
"Simplesmente eu te encontrei,
E não fizeste nada pra me seduzir,
Mesmo assim te amo
De um amor ardente,
Que nada, eu sinto, poderá desfazer.
Sempre tu serás meu amante,
E eu vejo a ti como a felicidade.
Às vezes, fugirei, mas sempre voltarei.
É mais forte que eu: eu te amo!
Quando sofro, preciso de teus olhos
profundos e alegres
E assim que eu morrer
Preciso para reviver, amor,
Ter-te por um dia
Menos que um dia, uma hora!
Vou embalar-me um pouco em teus braços
Quando meu coração estiver cansado,
Quando, às vezes, eu chorar.
Ah! crê em mim, meu querido, meu amado, meu rei,
Sempre viveremos sem preocupções, sem penalidades.
Eu acabei de te conhecer...
Você é o amigo quando a esperança está morta,
Sonhamos uma noite,
E a alma anseia
O amigo fiel e sempre constante,
É o único desejo de uma mulher!
Com os teus beijos as dores passadas
São rapidamente esquecidas
E nós ainda nos amamos!
Ah! crê em mim, meu querido, meu amado, meu rei,
Não terei felicidade sem ti.
volte para mim
Revivamos o passado".
* * *
Nesta tradução vemos a primeira estrofe ser retomada na
quinta estrofe, o verso inicial, porém, é completamente
diferente. Isto é porque o 'simplesmente' inicial significa que
não houve nada de extraordinário, e o 'encontrei' quer dizer
mesmo 'conheci', pois não é um reencontro. Então deixei que
ficasse ali o "acabei de te conhecer".
Já o último verso "Revivamos o passado", não é tradução de
"Reprends moi", que está mais para o "Reviens moi ", mas eu
entendi que a intenção global seria esta, de continuar a coisa.
* * *
Agora, a versão brasileira, composta em 1943 por Armando
Louzada e gravada, por Carlos Galhardo, no mesmo ano,
também tem estrofes desprezadas pela grande maioria dos
intérpretes que a regravaram. por isso transcrevo-a aqui, com
link no título para a gravação original carregada no You Tube.
FASCINAÇÃO
Marchetti - Armando Louzada
"Os sonhos mais lindos sonhei
De quimeras mil um castelo ergui
E no teu olhar
Tonto de emoção
Com sofreguidão
Mil venturas previ.
O teu corpo é luz, sedução
Poema divino cheio de esplendor
Teu sorriso prende, inebria, entontece
És fascinação, amor!
A sorrir, a cantar e a beijar
nossas bocas se uniam então
e os campos sorrindo viviam
e nos vendo as flores se abriam.
Mas um destino mau certo dia chegou
e sem o teu, o meu coração secou.
Hoje sombra sou do que fui
Minhas ilusões o destino levou
Nada mais existe,
Desde que partiste
Em meu coração
Só saudade ficou.
Vivo com o passado a sonhar
Vendo-te ainda em meu coração
Mas tudo promessa,
Quimeras, mentiras
De tua fascinação.”
* * *
Como vemos, é uma belíssima construção do Louzada, tendo,
inclusive, o verso que me inspirou o soneto "Castelo":
"De quimeras mil um castelo ergui".
Com a diferença que o 'meu' castelo nem chegou a ser
completado.
Está aí uma bela valsa, com melodia e letra mais que
centenárias, e que continua espalhando sua beleza sem
perder o viço.
Mas, pelo amor de Deus: NÃO É MÚSICA NORTEAMERICANA!
Abraço do tesco.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
3 comentários:
Tesco Adorei as informações!
Como sempre aprendendo com você.
hiscla
Digo o mesmo querido Tesco. Você é uma enciclopédia ambulante.
Beijotescas
Não tem jeito, tesco, digo sempre a mesma coisa...Lembrei de novo, do meu pai...
AH!Aquela Redondilha Maior, deixada lá, é linda demais, adorei rs!
Beijos, tesco!
Postar um comentário