FOTOROMANZA
As músicas que apresento aqui, não o são apenas
porque caem no meu agrado, procuro trazer aquelas
que, além de me agradarem (o que é óbvio) mostram
alguma particularidade na letra. Asseguro que não é
tarefa tão fácil, minhas predileções têm uma grande
tendência a se jogarem na lista e se mostrarem. Mas o
que comentar, por exemplo, sobre "A summer place",
de letra ultra-romântica numa melodia lindíssima?
Não é o caso de "Fotoromanza", em que a letra
expressa uma relação conflituosa, altenando belos
aspectos com efeitos desastrosos, numa sequência,
pode-se dizer, doentia.
A letra encontra-se bem encaixada, a melodia é
agradável e tem um ritmo marcante. A intérprete
sustenta bem o impacto da música.
Em 1984 já pouca atenção se dava, no Brasil, às
músicas internacionais que não fossem cantadas em
inglês, por isto, essa música passou despercebida
entre nós. Acredito que você não a conheça pois, se
eu a tinha ouvido, não me lembrava dela, e me soa
como uma novidade.
Pode-se ver o clipe, acessando-se o You Tube, basta
clicar no título:
FOTOROMANZA
(Gianna Nannini)
Se la sera non esci,
ti prepari un panino mentre guardi la TV
anche tu?
ti addormenti con qualcuno
che alla luce del giorno non conosci piú
anche tu?
ti telefono o no, ti telefono o no...
hò il morale in cantina
mi telefoni o no, mi telefoni o no...
chissa' chi vincerà
Poi se ti diverti,
non la metti da parte un po' di felicità
anche tu?
io vorrei sognarti
ma ho perduto il sonno e la fantasia
anche tu?
Ti telefono o no, ti telofono o no...
io non cedo per prima
mi telefoni o no, mi telefoni o no...
chissa' chi vincerà
Questo amore è una camera a gas
è un palazzo che brucia in città
questo amore è una lama sottile
è una scena al rallentatore
questo amore è una bomba all'hotel
questo amore è una finta sul ring
è una fiamma che esplode nel cielo
questo amore è un gelato al veleno
io non riesco a dirlo
è che ti vorrei soltanto un po' di più
anche tu?
Io vorrei toccarti ma più mi avvicino
e più non sò chi sei
anche tu?
Ti telefono o no, ti telefono o no...
io non cedo per prima
mi telefoni o no, mi telefoni o no,
chissà chi vincerà?
Questo amore è una camera a gas
è un palazzo che brucia in città
questo amore è una lama sottile
è una scena al rallentatore
questo amore è una bomba all'hotel
questo amore è una finta sul ring
è una fiamma che esplode nel cielo
questo amore è un gelato al veleno
* * *
Aqui vai uma tradução que não é literal, na verdade,
é minha versão, pois procurei destacar mais a ideia,
pra tornar o texto mais compreensível.
TRADUÇÃO
FOTO ROMANCE
Se a noite demora
Te preparo um lanche e assistes a TV
Tudo bem?
Tu dormes com alguém que
à luz do dia não conheces mais
É assim?
Te telefono ou não, te telefono ou não...
Com a moral lá em baixo
Me telefona ou não, vai me chamar ou não...
Quem sabe quem vai ganhar?
Então, se te diverte
Não podes por de lado um pouco de felicidade
É assim?
Queria sonhar contigo
Mas perdi o sono e toda fantasia
É assim!
Te telefono ou não, te telefono ou não...
Eu não cedo primeiro
Me telefona ou não, vai me chamar ou não...
Quem sabe quem vai ganhar?
Esse amor é uma câmara de gás
um edifício em chamas na cidade
esse amor é uma lâmina afiada
É uma cena em câmera lenta
esse amor é uma bomba no hotel
esse amor é uma farsa no ringue
é uma chama que explode no céu
esse amor é sorvete com veneno
Não queria dizê-lo
Mas gostaria de te ter um pouco mais
É assim!
Eu queria tocar-te
Mas quando chego perto não te conheço mais
É assim!
Te telefono ou não, te telefono ou não...
Eu não cedo primeiro
Me telefona ou não, vai me chamar ou não...
Quem sabe quem vai ganhar?
Esse amor é uma câmara de gás
um edifício em chamas na cidade
esse amor é uma lâmina afiada
É uma cena em câmera lenta
esse amor é uma bomba no hotel
esse amor é uma farsa no ringue
é uma chama que explode no céu
esse amor é sorvete com veneno
* * *
Aí está. Reparem na contradição das diversas imagens
empregadas:
A câmara de gás, um ambiente limpo e antisséptico,
com a finalidade exclusiva de morte;
Um edifício em chamas, um espetáculo deslumbrante,
mas que pode ter consequências trágicas;
Imagine o pânico causado pela notícia de uma bomba
num hotel, gato pulando de todo lado;
E a vista de um delicioso sorvete (chocolate associado
a graviola? hum!) impregado de ácido prússico;
Decididamente, esse amor é inadequado!
A música a gente pode ouvir muitas vezes, até que
não ofende os ouvidos, mas no romance, recomendo
procurar outro, urgentemente!
Abraço do tesco.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
8 comentários:
Aprendi que quando a gente calado os outros ate suspeitam da nossa ignorância, mas quando falamos, damos a certeza dos nossos não saberes. Portanto, não opinarei aqui! que paire a duvida, não é?
hiscla
Ué, por que não opinar?
Opinião aqui não está sujeita a julgamento de uma bancada de doutores, e sim, sujeita à correção de amigos. Sinta-se em casa hiscla.
Beijos.
Tesco, concordo integralmente. Paixão pode ser até um prédio em chamas, mas câmara de gás nem pensar. Você sempre na frente.
Beijotescas
Gosto da música italiana e acho que gostei dessa também. Eu disse "acho", porque ouvi aos pedacinhos, meu computador está um jegue rs.
Valeu, tesco, um beijo!
Tesco, para mim, essa relação descreve o orgulho: Te telefono ou não, quem será que vai ganhar.
Quantas vezes não sofremos, querendo que o outro faça o que achamos que é o melhor. Muita paz!
Captou a ideia, Yvonne, romance sem paixão é esquisito, é como comida sem sal (sei porque sou hipertenso), mas uma relação asfixiante não é nada salutar.
Beijos.
Sem dúvida, Shirley, a música italiana tem tudo para agradar, pois é essencialmente romântica, não só essa coisa de "eu voltarei de joelhos pra ti", mas "eu sou o último romântico, sou aquele que pode te dar uma rosa e perceber, pelo tremo de tua mão, que me amas".
Beijos.
Também isso, Denise,está incluído no pacote. Orgulho, insensatez, incompreensão de ambos os lados, agravados por essa percepção infantil, terra-a-terra, de sentimentos que deveriam ser adultos. Assim, não pode ir pra frente, né?
Beijos.
Vixe maria...que coisa
Tesco...pouco sei disso. Gosto de ouvir. Não sei se é p bastante, mas é.
hiscla
Postar um comentário