PRUMODE:
No final da década de 60 tornou-se costumeiro procurar as
origens de expressões populares. Não por mera curiosidade,
mas para 'corrigir' a fala 'errada' do povo.
Uma dessas expressões foi "prumode", usada pelo povo
como "por causa de", "por motivo de". Conjecturou-se que
devia provir da locução "por modos que" e, assim, muita
gente boa passou a utilizar essa expressão, pensando
estar dando um salto sobre a ignorância.
Filólogos verdadeiros, no entanto, verificaram que a
expressão usada nos registros mais antigos era "por mor de",
em que 'mor' aparece como redução de 'amor'. A locução
ainda é usada no norte de Portugal e também ocorre na
língua espanhola.
Na minha leiguice, porém, julgava mais plausível que 'mor'
fosse a outra acepção de mor: redução de 'maior', denotando
então um motivo de 'força maior'. Mas minha percepção
parece não estar correta nesse caso.
De qualquer modo, nada a ver com 'por modos que'.
Abraço do tesco.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
3 comentários:
Tesco, seus posts estão sendo uma verdadeira aula de Português popular. Tive uma empregada que falava prumode e eu achava super engraçado.
Beijotescas
Interessante isso..rsrs
Sempre aprendo com voce!
hiscla
Obrigada pleos esclarecimentos. Bjks!
Postar um comentário