segunda-feira, 25 de abril de 2011
VERSÃO DE "SMILE"
A música "Smile", cuja melodia foi composta por Charles
Chaplin, em 1936, para o filme "Tempos modernos"
(Modern Times), é bem conhecida na interpretação de
Nat King Cole.
A letra, construída para a música em 1954, fruto de
parceria de John Turner com Geoffrey Parsons, é o
'busílis' do post.
A música é inesquecível e tem uma letra impecável.
No Brasil foi feita uma versão por ninguém menos que
Braguinha, cujo nome, Carlos Alberto Ferreira Braga,
ele procurou esconder, por razões da época, com o
pseudônimo de João de Barro.
A música ganhou notoriedade na voz de Cauby Peixoto.
Na versão do Braguinha, ele consegue fazer uma boa
paráfrase, isto é, uma criação semelhante baseada no
original, até a terceira estrofe. Na quarta ele derrapou
feio! Pisou na bola! Vacilou! Ca...
- Calma tesco! Olha a compostura!
Pois é. A filosofia da letra em inglês fica bem diferente
da versão. Sorrir porque as coisas vão melhorar não é
o mesmo que sorrir para que 'pensem que você está bem'.
A letra original aconselha a sorrir porque os obstáculos
serão superados; pra melhorar o 'astral' pois, mesmo
que se esteja na pior, as coisas mudam. Recomenda
que não adiana se isolar na tristeza, porque tristeza
não leva a nada de bom (tristeza nem paga dívida...).
A versão, recomenda sorrir para "que os outros vejam";
para esconder, talvez, uma tragédia; é coisa 'pra inglês
ver", é um sorriso 'de fachada' ou, em termos mais
atuais, um 'sorriso de político'.
Sei que não é fácil traduzir poesia, dizem aalguns até
que é impossível. A letra de "Smile" é poética, daí uma
das dificuldades da tarefa. A outra dificuldade é que o
original está em inglês e não em língua neo-latina. è
difícil fazer versão de letra de música não latina,
mantendo-se a métrica e fazendo rima.
Mas daí a, praticamente, inverter a filosofia da obra tem
uma ligeira diferença. Configura-se uma verdadeira
traição. É triste isso porque o ouvinte se interessa mais
em ouvir e cantar a música do que se inteirar do seu
conteúdo. E a versão do Braguinha teve ampla
repercussão pelo Brasil afora, obscurecendo o sentido
original da letra.
Se o Braguinha estivesse vivo, a gente poderia fazer
um coro e gritar: Traíraaaaa!
- Talvez seja melhor terminar o post, tesco.
É. Não vamos denegrir a imagem do 'rapaz', afinal ele
fez muita coisa boa na MPB, basta lembrar a letra de
"Carinhoso", do Pixinguinha. Ele tem cadeira cativa
na história da música no Brasil.
Mas deixo aqui a letra de "Smile", a tradução 'tescal'
e a versão do João de Barro, pra que vocês comprovem
que não há exagero do tesco.
Abraço.
SMILE
music by Charlie Chaplin
Words by John Turner & Geoffrey Parsons
Smile though your heart is aching
Smile even though it's breaking
When there are clouds in the sky, you'll get by
If you smile through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You'll see the sun come shining through for you
Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
That's the time you must keep on trying
Smile, what's the use of crying?
You'll find that life is still worthwhile
If you just smile
TRADUÇÃO do tesco
Sorria, embora seu coração esteja dorido;
Sorria, mesmo embora ele esteja partido;
Mesmo que o céu esteja nublado,
Você conseguirá.
Se você sorri através do medo e da tristeza,
Talvez amanhã mesmo
Veja o sol vindo brilhar pra você
Ilumine sua face com alegria;
Esconda todo rastro de tristeza;
Embora esteja tão perto das lágrimas;
Este é o momento que você deve continuar tentando.
Sorria, de que adianta chorar?
Você descobrirá que a vida ainda vale a pena
Se você apenas sorrir.
SORRI
(versão de João de Barro)
Sorri,
Quando a dor te torturar,
E a saudade atormentar
Os teus dias tristonhos, vazios.
Sorri,
Quando tudo terminar,
Quando nada mais restar
Do teu sonho encantador.
Sorri,
Quando o sol perder a luz,
E sentires uma cruz
Nos teus ombros cansados, doridos.
Sorri,
Vai mentindo a tua dor
E ao notar que tu sorris
Todo mundo irá supor
Que és feliz!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
Voce fez uma outra versão...!
mas concordo que a idéia muda demais quando aportuguesada.
abraços poeta!
hiscla
Tesco, vc tem razão. Gostei da sua versãp.
beijotescas
Yvonne
Postar um comentário